Кремлевские СМИ не оставляют попыток «доказать», что сценарий фильма Алексея Навального о дворце Путина имеет американское происхождение. Дмитрий Киселев на протяжении двух выпусков «Вестей недели» пытался обнаружить в тексте, произносимом Навальным, признаки перевода с английского. Получилось неубедительно. Теперь РИА «Новости» взялось доказывать то же самое с помощью истории кинематографа.
Автор статьи под заголовком «„Русский, сдавайся»–2021: золотой ершик выдал авторов суперфильма» Виктория Никифорова утверждает:
«В ролике про „дворец Путина”, который на самом деле и не дворец, и не Путина, есть один занятный момент. Описывая нарисованную на компьютере главную спальню, Навальный говорит: „…шальная императрица. Вернее, шальной император… Это именно те слова, что приходят в голову…”На самом деле изначально эти слова пришли отнюдь не в его голову. Навальный озвучивает чужую шутку. Она была написана по-английски и рассчитана исключительно на американцев. Навальный и сам — судя по отсутствию интонаций — ее не понимает, поскольку бессмертный треш-хит И. Аллегровой, играющий на заднем плане, описывает, вообще-то, алко-секс-тур девицы по кабакам и клубам, а не огромный дворец с гигантской опочивальней.Вопрос: откуда такой неуместный эпитет?А вот откуда: речь не об аллегровской императрице. Это другая „Шальная императрица” (The Scarlet Empress) — из фильма Джозефа фон Штернберга с Марлен Дитрих в главной роли. Снятый в 1934 году, фильм рассказывает совершенно фантастическую историю о Екатерине Великой. Накал бреда и несомненное дарование Штернберга делают этот фильм жемчужиной визуального китча и сборником самых идиотских фантазий о matushka Russia.Вот отсюда и пошла нехитрая игра слов автора текста — оценить ее может образованный американец, особенно выпускник киношколы. Однако для русской аудитории она не работает».
Джозеф фон Штернберг — безусловно, классик киноискусства. Но упоминание scarlet empress меньше всего похоже на шутку, рассчитанную на американскую аудиторию. Дело в том, что фильм фон Штернберга о Екатерине II мало кто считает шедевром; сейчас его помнят разве что кинематографисты и биографы Марлен Дитрих.
Выражение scarlet empress в английском языке не особенно популярно, хотя и стало названием двух малоизвестных книг — литературного спин-оффа телесериала «Доктор Кто», написанного Полом Магрзом, и фантастического романа Сьюзен Грант. Вне связи с фильмом и двумя книгами Google находит в интернете это выражение только как название оттенка губной помады французской компании NARS.
Наконец, «шальная императрица» — вообще не перевод выражения scarlet empress. Слово scarlet буквально означает «алый», но в контексте фильма фон Штернберга отсылает к выражению «блудница в пурпуре», по-английски the scarlet whore — эпитету Вавилонской блудницы из Откровения Иоанна Богослова. То есть это выражение имеет явный библейский оттенок. Устоявшийся перевод названия фильма на русский — «Распутная императрица», хотя встречается и ошибочный вариант «Кровавая императрица». Чуждое библейской стилистике слово «шальная» не может служить переводом слова scarlet ни в каком контексте.
Российский же зритель легко опознает в «шальной императрице» слова из песни Аллегровой и сопоставляет увиденное в фильме с помпезным и безвкусным эстрадным шоу. Шутка, похоже, понятна всем, кроме Виктории Никифоровой, пытающейся объяснить ее через забытый фильм 1934 года.
Юбилейный концерт Ирины Аллегровой в СК «Олимпийский», 2012 год. Исполняется песня «Императрица»
Но это не единственный довод Никифоровой:
«Итак, автор текста, написанного для Навального в США, хорошо разбирается в кино. Собственно, он и сам в этом признается: картинку с двуглавым орлом он сравнивает с кадром из „Октября” Эйзенштейна. Действительно, фильмы Эйзенштейна внимательнейшим образом, буквально покадрово, изучаются в американских киношколах».
Ну да, если Эйзенштейн, значит, Америка. Логика потрясает , комментарии излишни.
Этим киноведческие изыскания Никифоровой (штатного автора РИА, чьи остальные материалы посвящены вовсе не кино и не искусству вообще) не исчерпываются:
«Но еще ближе монтажная секвенция с орлом на воротах и въездом камеры в пространство нарисованного дворца напоминает первые кадры „Гражданина Кейна”. Этот шедевр Орсона Уэллса 1941 года американские киношники знают буквально наизусть и до сих пор его цитируют».
Шедевр Орсона Уэллса знают наизусть кинематографисты не только в Америке, но и во всем мире, Россия не исключение. А вот Никифорова его явно подзабыла.
У Навального камера действительно въезжает через раскрывающиеся ворота с орлом во внутренний двор. У Уэллса же камера от таблички «вход запрещен» скользит вертикально вверх по проволочной сетке, на это накладывается сетка другого рисунка, потом кованая решетка, буква К над воротами, клетка заброшенного зверинца с надписью «бенгальский тигр», на прутьях которой сидят обезьяны, рядом с ней открытые ворота, за ними замок на холме. Дальше следует монтаж планов роскошного, но безжизненного поместья; никаких проездов камеры нет. Абсолютно ничего общего с фильмом Навального.
Затем Никифорова совершает еще одно киноведческое открытие:
«В библии американских сценаристов — „Тысячеликом герое” Джозефа Кемпбелла — тиран, с которым обязан сражаться мифологический герой, отождествляется с драконом. Дракон — хранитель сокровищ, тиран — по аналогии сидит в своем золотом дворце. „Страшный тиран” держится за прошлое, но приходит герой, весь такой из будущего, и „уничтожает его жестом — простым, как нажатие кнопки”. Эта сюжетная схема работает и в боевиках, и в детективах, и в фэнтези. В своих пропагандистских кампаниях американцы тоже затрепали ее до дыр».
Почему-то Никифоровой не приходит в голову, что эту же схему — тиран в роскошном дворце и побеждающий его герой — можно встретить и в отечественном кино. Да хоть в «Трех толстяках» Алексея Баталова. Тиран там, правда, триединый, но это мало что меняет.
А еще можно вспомнить обреченных на гибель царей в роскошных палатах — и в «Борисе Годунове» Сергея Бондарчука, и в фильме Виталия Мельникова «Бедный, бедный Павел», да и в «Агонии» Элема Климова. Тоже американское влияние?
Но при чем же здесь ершики? Ведь их аналог в американском кино что-то не просматривается. А вот при чем:
«Ничего не напоминает? Правильно. Золотой унитаз Януковича. А до этого был золотой туалет Саддама Хусейна — репортеры английских таблоидов The Sun, Daily Mail, помнится, на плечах американских солдат врывались в резиденции иракского лидера, чтобы первыми сделать фотки пресловутого ювелирного чуда. Но нет, оно, как золото Эльдорадо, не существовало в природе. <…>Так американские партнеры создают подходящий видеоряд из России. Если из этих протестов ничего и не выйдет, в истории все равно останутся фотографии людей, которые машут туалетными ершиками. Киевские протестанты на Майдане запомнились миру кастрюлями на голове, москвичи запомнятся ершиками. Просто изумляет, с какой охотой граждане забесплатно работают статистами в американских постановках, не думая о том, какими идиотами выглядят в кадре».
То есть , по мысли Никифоровой, не только фильм, но и массовые акции протеста поставлены некими американскими специалистами. Как будто сами граждане неспособны придумать эти простые символы — кастрюли, которые участники Майдана надели на головы после запрета носить шлемы и каски, игрушечных уточек, с которыми вышли на улицы после фильма Навального о Дмитрии Медведеве «Он вам не Димон», или теперь ершики.
Кстати, аналогией с Майданом Никифорова, похоже, оказывает властям медвежью услугу: все же помнят, что события в Киеве закончились победой протестующих.
Источник: